您的位置:首頁 >文化 >

當(dāng)影視作品的文本缺陷被“爽”所掩蓋 只剩乏味和無聊

2021-03-22 10:27:46 來源:文匯報

《贅婿》火了,說實話頗有些意外。戲臺上的這點事兒,有的時候真是說不清。一個演員能不能為大多數(shù)觀眾接受與認(rèn)可,除了本身的“能耐”之外,往往還真要靠一些叫做緣分的東西。從《慶余年》中的范思轍到《贅婿》中的寧毅;從《漫游記》到《奔跑吧》,無論是電視劇還是綜藝節(jié)目,作為影視演員的郭麒麟,顯然比乃父更具有“臺緣”。

然而,筆者始終認(rèn)為,一部劇作能夠成功或者至少說能夠成為話題,單靠某位主演的觀眾緣以“人保戲”,顯然是不夠的。“回歸文本”從來不是,也不應(yīng)是一種僅具有文學(xué)理論研究意義的無力空喊,“內(nèi)容為王”仍舊是影視評論顛撲不破的真理。因此,在筆者看來,是否有一個成熟的精致的文學(xué)底本,依然是影響一部影視作品得失成敗最為重要的充分不必要因素之一。

考慮到觀眾群體的不同,網(wǎng)劇《贅婿》對同名網(wǎng)絡(luò)小說進(jìn)行了有意識的改編,但仍沒能避免評分的下滑,圖為《贅婿》劇照

新趨勢:以網(wǎng)絡(luò)小說為文學(xué)底本創(chuàng)造出不少話題劇

一個專門全新創(chuàng)作卻盡善盡美的劇本畢竟難得,拿在文學(xué)市場上已經(jīng)飛了一會兒的成熟IP改編,顯然是當(dāng)前影視劇創(chuàng)作領(lǐng)域最為事半功倍的巧門:一方面原作已經(jīng)經(jīng)過讀者和評論界的檢驗,本身質(zhì)量有一定保障;另一方面,原作自帶流量與粉絲,改編劇作后期宣發(fā)也便當(dāng)很多,何樂而不為呢?事實上,文學(xué)佳作的劇作改編也并非是什么新鮮事,從《柳毅傳》《西廂記》等傳奇話本,到四大名著、《聊齋志異》等古典小說,再到《一地雞毛》《塵埃落定》這些當(dāng)代文壇獲獎作品,自上個世紀(jì)以來就有各種被改編的歷史,歷歷可考。

真正值得關(guān)注的新趨勢,是近一段時間以來影視劇對于“網(wǎng)文”改編的熱衷。必須承認(rèn),網(wǎng)絡(luò)對于人類生活的沖擊是顛覆性的,網(wǎng)絡(luò)時代的一切人類活動都開始有了線上與線下的新分野,許多司空見慣的事物以網(wǎng)絡(luò)之名出現(xiàn)了新的樣態(tài),譬如“網(wǎng)文”與“網(wǎng)劇”。有意思的是,自“網(wǎng)劇元年”2007年的《迷狂》始,不過區(qū)區(qū)十余年的頡頏,今日的“網(wǎng)劇”與傳統(tǒng)的“電視劇”,無論在內(nèi)容、質(zhì)量還是播出時間、受眾范圍等方面,都全面完成了同步與融合;除了傳播介質(zhì)的區(qū)別,今天的觀眾恐怕很難說出網(wǎng)劇與電視劇其他的不同了。但“網(wǎng)文”的發(fā)展途徑卻與“網(wǎng)劇”大相徑庭,其與傳統(tǒng)紙媒發(fā)表的文學(xué)作品至今似乎依舊涇渭分明,甚至愈加壁壘森嚴(yán)。傳統(tǒng)文學(xué)愈加“嚴(yán)肅”,居廟堂之高,堂皇莊敬,代表某種雅正之樂,有時難免有拒人千里之外的感覺;“網(wǎng)文”則似國風(fēng)俚調(diào),輕松活潑,搖曳多姿,雖有下里巴人之誚,卻擁躉者眾。僅就題材而言,“網(wǎng)文”顯然更具豐富多元的色彩,除了歷史、軍事、言情、家庭、商戰(zhàn)等等與紙媒文學(xué)共享的常規(guī)題材之外,奇幻、宮斗、靈異、穿越等不見容于“正統(tǒng)”的題材則在網(wǎng)絡(luò)的平臺上找到了生存的縫隙,甚而大行其是,蔚然成風(fēng)。而影視劇的創(chuàng)作似乎正看中了網(wǎng)文的這“獨一份”,對此類網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的改編熱情方興未艾。事實上,從《甄嬛傳》《瑯琊榜》到《慶余年》《陳情令》,網(wǎng)絡(luò)小說出身的文學(xué)底本是創(chuàng)造出了不少引領(lǐng)一時風(fēng)潮的話題劇的。

而今次同樣改編自網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的《贅婿》也成為了眼下最為熱議的影視劇。

有趣的是,此番《贅婿》的“火”,既不是萬人空巷式的一致好評,也并非一片負(fù)評造就的“黑紅”,而是真正站在爭議的風(fēng)口浪尖上,知我罪我,任人評說了。造成這種獨特境遇的根源,我以為仍然是文學(xué)底本的問題。很特別地,《贅婿》改編自一篇同名的、自2011年連載至今仍未完結(jié)的“男頻爽文”。所謂“男頻”,即網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站上的男性頻道,受眾目標(biāo)很明確,以男性讀者群體為主;所謂“爽文”,則特指那一路主人公升級打怪時外掛全開,順風(fēng)順?biāo)?,時時得貴人提攜,處處有巧合相幫,順便還收納一眾后宮的寫作套路。我并未拜讀過原作,但從11年連載至今,仍有一眾粉絲苦苦追文、不離不棄,不難想見,原作是有其過人的精彩之處的。筆者甚至看到有人高度評價《贅婿》是文筆最好的爽文。由之改編的影視劇,能夠得到眾多觀眾的喜愛與好評,似乎也是情理之中的事情。

談改編:文學(xué)的觀照與追求不應(yīng)該僅僅是“爽”

但劇版《贅婿》之所以如此為人爭議,顯然是成也男頻爽文,敗也男頻爽文?;蛟S是考慮到電視劇受眾群體性別結(jié)構(gòu)的不同,劇版相對于原作“男頻”色彩進(jìn)行了有意識的改編。男主寧毅與正室蘇檀兒成了一生一世一雙人的絕世真愛,金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù);其他諸位后宮則成為純潔的友誼,甚至還出現(xiàn)了特別討好女性觀眾的“男德學(xué)院”“以婦為綱”等橋段。然而,這樣的改編似乎并不令觀眾買賬,原著粉固然覺得劇版毀掉了心中的圣典,差評;秉持女性立場的觀眾卻仍嫌改編不足,寧毅男主光環(huán)太重,蘇檀兒事事仍要依靠小贅婿,貶低和消費了女性……正所謂眾口難調(diào),刻意想討好各個群體,最終恐怕只能落個豬八戒照鏡子的尷尬境地。

其實,作為一個不帶特定性別執(zhí)見,也沒看過原著的純“路人”,對于《贅婿》的評價,一言以蔽之,曰“平庸”:沒什么不好看,但也沒什么精彩,呵呵一樂而已之作,與之前現(xiàn)象級的網(wǎng)文改編作品顯然不是一個量級。究其原罪,并不在“男頻”,而恰恰在“爽文”。男頻文所熱衷的屌絲逆襲,男主娶七房太太這樣的男頻設(shè)定,不過是一眾男性聊以遣懷的精神勝利迷幻劑而已,雖然油膩,但在筆者看來終究無可厚非。事實上,在古裝題材中安排男主多幾房太太的設(shè)定也不是男頻文的獨創(chuàng),有金庸《鹿鼎記》為例。

真正的問題在爽文。金手指全開打游戲當(dāng)然很爽,但也必然缺失了許多正常游戲的探索樂趣。同樣地,文學(xué)的觀照與追求不應(yīng)該僅僅是“爽”。外掛全開的文學(xué)作品本身就悖離文學(xué)最基本的規(guī)律,巧合、機遇、貴人、寶物等引導(dǎo)主人公走向早已設(shè)定好的人生巔峰已經(jīng)不是一個故事情節(jié)而成為一種寫作套路,這是非常悲哀的。所以當(dāng)蘇檀兒的新店庫房被水泡了,觀眾不會緊張,反正寧毅有辦法補救;蘇氏布行出現(xiàn)假票據(jù),觀眾也不會著急,反正寧毅自會識別;寧毅被困霖安城,觀眾也不會擔(dān)憂,因為主角永遠(yuǎn)會活到最后……這樣的觀劇感受恐怕早已不是“爽”,而走向乏味、無聊了。

更可怕的是,爽文所追求的一帆風(fēng)順,直達(dá)頂峰的情節(jié)走向幾乎必然導(dǎo)致文本本身的單薄、淺陋與粗疏,而這些文本缺陷又會以“爽”之名而被掩蓋或忽視。這就回到前面所討論的網(wǎng)文與紙媒文學(xué)的壁壘問題,因為紙媒的發(fā)表與出版尚且有最起碼的門檻與標(biāo)準(zhǔn),不符合傳統(tǒng)文學(xué)審美的“爽文”因而在網(wǎng)絡(luò)平臺上大行其道,又正趕上網(wǎng)絡(luò)IP改編影視劇的春潮,勢必會有更多的爽文被搬上大小屏幕,但這種高度套路化、同質(zhì)化且單薄乏味的本子真的能夠撐起一部基本合格的影視劇嗎?作為偶一為之壓力排遣的放松消遣,爽文的存在自有其合理之處;但漫天遍野的爽文爽劇,恐怕最終會淪落成一場空虛且無意義的放縱。為爽不宜多!(邱唐)